revista kalinka >>
editorial >>
índice artigos >>
índice autores >>
audiovisual >>
editora kalinka >>
catálogo >>
indicamos >>
fale conosco >>
 
Alevtina e Anatómikov
Titulo Original: Алевтина и Анатомиков
 
Tarássik Petritchenka
Desenhos Nikolai Sliéssar
Tradução Moissei Mountian
Colaboração Daniela Mountian
Revisão (Estilo) Aurora Fornoni Bernardini
 
2010
 
outros textos do autor  >>
voltar para revista  >>
   
   

Todos os direitos reservados

Kalinka

– Какая же я молодец я всё-таки я. Ножик порезала, яйца заточила, – Алевтина ловко наладила взбившуюся кичку.

– ТадЫ ой! – на кухне неожиданно возник Анатомиков1, – однако, как красят вас эти славные словообороты2, Алевтиночка3!

– Что вы, Монитор Филиппович! Льстите вы мне, вот да.

– Нет-нет! Даже слышать этого не желаю! Я знаю, что говорю, а говорю то, что знаю. И, если уж мы об этом заговорили, то знаю я о-го-го сколько. Будь здоровчик! К примеру, вот вы, Але-ве-втина, в курсах, почему у всех скрипачей засос на шее, а у всех виолончелисток пальцы левой руки особым образом скрючены и имеется потёртость на внутрях ляжечек?

– А-то как же! Знаю. Чай 17 годов за 3 пультом в оркестре Петрова-Сидоркина! Не хухры-мухры!

– Агы-ы… Тады ой! Оп-оба-а-нца, дайте-ка, пособлю вам малеха: в некотором роде лучёк-с поруба-бАю!

– Нет-уж-киж, позвольте. Дело это отнюдь-таки не мужское дело вот.

– Стопчик-стопчик. Оно ведь как, Алевти-рина4: я ж человек волевой и решительно всё делать мОгущий5. Для меня изобразить сей резательно-поступательно-возвратный процесс – сущий пустяк. Более того, я со всей ответственностью не прочь был бы замахнуться на что-либо более великое, глобальное и даже, не побоюсь этого слова, сакральное. Посему, Але-ре-ви-зи-тина, я вопрашивАю: «чего желаете, Госпожа Моя?» И, клянусь непорочным именем Вашего соседа – депутата Минасяна6, Ваше желание не удмУрдурствуя7 лукаво осуществлю я! Ну!

– Ну я бы я бы… я бы хотела бы я бы…бы я бы бы…бы бы я…ну, к примеру бы вот…лунный зельц или ну что-нибудь… ну, в этом что-нибудь роде – вроде – вроде бы вот…я просто всё детство-отроче-ченство-вьюность как бы вот всё думала, всё, ха, размышляля-ла, да, вот про зельц: вот, если бы на Луне, как вроде невозыможИно, но… А почему нет? Ну почему НЕТ?

– Ха! – Анатомиков энергично распахнул форточку и вылетел в неё…

…Местечковый Batman, провожаемый удивленными глазами московских окон…

– Итак, на Луну! – ощущение того, что где-то внизу его ждет любящее сердце, придавало Анатомикову необычайную решительность и веру в счастливый исход…

                                      .......

Замеча-ательные. Замеча-ательные действия позволяют совершать человекам т.н. влюбовь и т.н. любленность.
Да…
Замеча-ательные и чудЕсные…
Чуде-есные.
Чуде-есные…
Да-да-да-да-да-да…
…Р-ракита.8
БенлАден-бенладЕн-лавАнда-опысыА.

1[Anatómikov] Sobrenome criado com a palavra анатомия, anatomia.
2[Slovooboroty] Um neologismo do autor formado por “palavra” [slovo] e o verbo оборачиваться [oborátchivatssia], que significa "envolver", "enrolar", "embrulhar". Na versão em português: “palavrastrocadas”.
3[Alevtínotchka] Diminutivo carinhoso de Alevtina.
4[Alevti-rina] O trocadilho traz várias conotações. Alevtina e Rina, referência à Rina Zeliónaia (1901-1991), atriz russa. Alevtina e витрина, vitrine. Alevtina e втирать [vtirát], besuntar. O autor usa o mesmo tipo de construção em outros casos, como em Ale-re-vi-zi-tina (trocadilho com "visita").
5[Móguschii] Junção de могучий [mogútchii], que significa “grandioso”, “vigoroso”, “poderoso”, e могу [mogu], “posso”. A tradução faz um trocadilho com "capaz" –  “eu sou um homem que sabe do que é capaz e decididamente capaz de tudo”.
6[Minassian] Sobrenome de origem armênia.
7[Udmúrdurstvia] Termo construído com Удмуртия [Udmúrtia] е мудрость [múrdost], “sabedoria”. Na versão: “tolassapiência”.
8[R-raquita] Significa "salgueiro". A tradução optou por manter-se mais próxima da sonoridade original ("Ga-vina"), usando o símbolo do pássaro, do voo. Assim como em опысыА [opyssiá], "opúncia".


 


[2008]Todos os direitos reservados

Kalinka

– Como sou formidável, apesar de tudo. Cortei a faca, apontei os ovos – Alevtina, lépida, ajeitou a touca amassada.

– Ora essa! – Anatómikov de repente surgiu na cozinha – que gracinha ficam em vós essas palavrastrocadas, Alevtínotchka!

– Que nada, Monitor Filíppovitch! Estais apenas a me lisonjear, isso sim.

– Não-não! Nem tente dizer isso! Eu sei o que digo, e digo o que sei. E se formos conversar sobre isso, eu sei um boca-a-ado. Saúde! Por exemplo, vós, Ale-ve-vtina, nаs vossas aulas – por que todos os violinistas têm um chupão no pescoço, e todas as violoncelistas têm os dedos da mão esquerda virados como um gancho e uma marca no meio das coxas de tanto esfregar?

– Como não! Claro que sei. Faz uns dezessete anos que estou atrás da 3ª estante da orquestra de Petróv Sidózkin! Não é coisa pouca.

– Hã-hã... Ora essa! Opa, Alevi-vinha, deixe-me ajudá-la um bocadinho: faz de conta que eu esteja picando-a-cebolinha!

– Deixai para lá, tende paciência. Isso não é coisa para homem.

– Quieta-quietinha. Pois é assim, Alevti-rina, eu sou um homem que sabe do que é capaz e decididamente capaz de tudo. Para mim, retratar este lancinante processo de troca-troca é pura brincadeira. E mais, eu, com toda a minha responsabilidade, não teria nada contra que desejásseis algo grandioso, global e até, não temo a palavra: sacramental. Por isso, Ale-re-vi-zi-tina, eu a vós pergunto: “O que desejais, Minha Senhora?” E, juro pelo imaculado nome do vosso vizinho o deputado Minassian, satisfarei o Vosso desejo, sem a malícia da tolassapiência! Falei!

– Então se eu... se eu quisesse... se eu... e se... então, por exemplo, se eu... еis, por exemplo, um salsichão lunar, ou alguma outra coisa... mas algo do gênero – algo de semelhante – algo de semelhante à... Eu simplesmente, toda infanto-púbere-juvenil, era como se eu sempre pensasse, pensasse em tudo, ah, como meditava, sim, sobre ela, sim, sobre a salsicha: e se caso na Lua, com semelhante impossibilidade, mas... E por que não? Então por que NÃO?

– Ah! – Anatómikov, enérgico, escancarou a janela e levantou voo...

... Um Batman nosso, seguido pelos olhos surpresos das janelas moscovitas...

– Então, rumo à Lua! – o sentimento de que em algum lugar subterrâneo um coração que o amava estaria à sua espera deu a Anatómikov uma determinação excepcional e a fé num desenlace feliz...



                                       .......



Nota-belíssimas.

Notabili-íssimas atitudes permitem aos homens realizar о assim chamado amor e о assim chamаdo romance.

Sim...

Notabili-íssimas e mira-aculosas...

Mira-aculosas.

Mira-aculosas...

Sim-sim-sim-sim-sim-sim...

... Ga-vina.

Binláden-binladén-lavanda-opúncia.

 
 
 

O conto foi retirado do livro Gata, publicado em São Petersburgo (2008), com autorização do autor. 

 

sobre autor e colaboradores >>

 
 
 
Kalinka 2011 >> Todos os direitos reservados

busca  >>